Misal Romano (tercera edición)
I. EN LA CELEBRACIÓN DE LOS SACRAMENTOS DE LA INICIACIÓN CRISTIANA
Todas las oraciones que se ponen para el varón se pueden adaptar para la mujer, cambiando el género, o para varios, cambiando el número.
4. En la celebración de la confirmación
Esta misa se dice, con vestiduras de color rojo o blanco o festivo, cuando se administra la confirmación, en los días en que se permiten las misas rituales. En esta misa se omite el Símbolo.
A
Antífona de entrada Cf. Ez 36, 25-26
Dice el Señor: «Derramaré sobre vosotros un agua pura y os daré un corazón nuevo y os infundiré un espíritu nuevo» [T. P. Aleluya].
Dicit Dóminus: Effúndam super vos aquam mundam, et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri (T. P.allelúia).
Se diceGloria.
Oración colecta
Dios todopoderoso y rico en misericordia, te pedimos que el Espíritu Santo, con su venida, se digne habitar en nosotros y nos convierta en templos de su gloria. Por nuestro Señor Jesucristo.
Praesta, quaesumus, omnípotens et miséricors Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriae suae dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
O bien:
Te pedimos, Señor, que cumplas con bondad tu promesa en nosotros, para que al venir el Espíritu Santo nos haga ante el mundo testigos del Evangelio de nuestro Señor Jesucristo. Él, que vive y reina contigo.
Promissiónem tuam, quaesumus, Dómine, super nos propitiátus adímple, ut Spíritus Sanctus advéniens nos coram mundo testes effíciat Evangélii Dómini nostri Iesu Christi. Qui tecum.
Oración sobre las ofrendas
Recibe misericordioso, Señor, las ofrendas de tus siervos, y concédeles que, configurados mñas perfectamente con tu Hijo, crezcan incesantemente en su testimonio por la participación en el memorial de su redención, de la que nos hizo dignos por tu Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Famulórum tuórum, quaesumus, Dómine, súscipe vota cleménter, et praesta, ut, Fílio tuo perféctius configuráti, in testimónium eius indesinénter accréscant, memoriále participántes redemptiónis eius, qua Spíritum tuum nobis ipse proméruit. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.
Prefacio de la confirmación o prefacio I o II del Espíritu Santo.
En las plegarias eucarísticas se hace mención de los confirmados.
I. Cuando se utiliza el Canon romanose dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística II, se añade la intercesión Acuérdate también de tus siervos.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística III, se añade la intercesión Acuérdate también, Señor, de estos siervos tuyos.
Antífona de la comunión Cf. Heb 6, 4
Alegraos todos en el Señor, los que habéis sido iluminados: habéis gustado el don celestial y habéis hecho participes del Espíritu Santo [T. P. Aleluya].
Quicúmque illumináti estis, qui gustavístis donum caeléste, et partícipes facti estis Spíritus Sancti, gaudéte omnes in Dómino (T. P.allelúia).
Oración después de la comunión
Te pedimos, Señor, que continúes bendiciendo a quienes has ungido con el don del Espíritu Santo y has alimentado con el sacramento de tu Hijo; alegren con su santidad a la Iglesia y, por medio de sus obras y de su amor, la hagan crecer en el mundo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Spíritu Sancto, Dómine, perúnctos tuíque Fílii sacraménto nutrítos tua in pósterum benedictióne proséquere, ut, ómnibus adversitátibus superátis, Ecclésiam tuam sanctitáte laetíficent, eiúsque in mundo increménta suis opéribus et caritáte promóveant. Per Christum.
Bendición solemne al final de la misa
El obispo, con las manos extendidas sobre los recién confirmados, dice:
Dios Padre todopoderoso, que os adoptó como hijos suyos y os hizo renacer del agua y del Espíritu Santo, os bendiga y os haga siempre dignos de su amor paterno.
Benedícat vos Deus Pater omnípotens, qui vos, ex aqua et Spíritu Sancto renátos, fílios suae adoptiónis effécit, et dignos sua patérna dilectióne custódiat.
R. Amén.
El Hijo unigénito de Dios, que prometió la permanencia del Espíritu de la verdad en la Iglesia, os bendiga y os confirme con su poder en la confesión de la fe verdadera.
Benedícat vos Fílius eius Unigénitus, qui Spíritum veritátis in Ecclésiam mansúrum esse promísit, et vos in confessióne verae fídei sua virtúte confírmet.
R. Amén
El Espíritu Santo, que encendió el fuego del amor en el corazón de los discípulos, os bendiga y, congregándoos en la unidad, os conduzca sin tropiezo al gozos del reino eterno.
Benedícat vos Spíritus Sanctus, qui ignem caritátis in córdibus discipulórum accéndit, et vos, in unum congregátos, ad gáudium regni Dei sine offensióne perdúcat.
R. Amén
Y bendice a todo el pueblo, añadiendo:
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre ✠, Hijo ✠, y Espíritu ✠Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, +et Fílius, + et Spíritus +Sanctus.
R. Amén.
O bien:
Oración sobre el pueblo
El obispo, con las manos extendidas sobre los recién confirmados y el pueblo, dice:
Confirma, oh, Dios, lo que has realizado en nosotros y conserva los dones del Espíritu Santo en el corazón de tus fieles, para que nunca se avergüencen de dar testimonio de Cristo crucificado ante el mundo y cumplan, con amor ferviente, sus mandatos. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, et Spíritus Sancti dona in córdibus tuórum custódi fidélium, ut et Christum crucifíxum coram mundo confitéri non erubéscant, et mandáta eius devóta caritáte perfíciant. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre ✠, Hijo ✠, y Espíritu ✠ Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, + et Fílii, +et Spíritus + Sancti. descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
B
Antífona de entrada Cf. Rom 5, 5; 8, 11
El amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que habita en nosotros [T. P. Aleluya].
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum eius in nobis (T. P. allelúia).
Oración colecta
Dígnate, Señor, enviarnos tu Santo Espíritu para que, caminando en la unidad de la fe y fortalecidos con su amor, lleguemos a la medida de la plenitud en Cristo. Él, que vive y reina contigo.
Spíritum Sanctum tuum, quaesumus, Dómine, super nos dignánter effúnde, ut omnes, in unitáte fídei ambulántes, et caritátis eius fortitúdine roboráti, ad mensúram aetátis plenitúdinis Christi occurrámus. Qui tecum.
Oración sobre las ofrendas
Señor, acoge benigno, a estos siervos tuyos juntamente con tu Unigénito, para que, los sellados con la cruz y la unción espiritual, con él se ofrezcan a tu continuamente y merezcan la efusión cada vez más abundante de tu Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Hos fámulos tuos, Dómine, una cum Unigénito tuo benígnus admítte, ut, qui eius cruce spiritalíque sunt unctióne signáti, se tibi cum ipso iúgiter offeréntes, largiórem in dies effusiónem tui Spíritus mereántur. Per Christum.
Prefacio de la confirmación o prefacio I o II del Espíritu Santo.
En las plegarias eucarísticas se hace mención de los confirmados. Todo como se indica en el formulario A.
Antífona de la comunión Cf. Sal 33, 6. 9
Contemplad al Señor y quedaréis radiantes; gustad y ved qué bueno es el Señor [T. P. Aleluya].
Accédite ad Dóminum et illuminámini: gustáte et vidéte quóniam suávis est (T. P. allelúia).
Oración después de la comunión
A los que has enriquecido, Señor, con los dones de tu Espíritu y los has hecho crecer con el alimento de tu Unigénito, haz también que, instruidos en la plenitud de tu ley, manifiesten continuamente ante el mundo la libertad de tus hijos y cumplan, por su santidad, la misión profética de tu pueblo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Quos tui Spíritus, Dómine, cumulásti munéribus, tuíque auxísti Unigéniti nutriménto, fac étiam in plenitúdine legis instrúctos, ut coram mundo tuae libertátem adoptiónis iúgiter maniféstent, et prophéticum tui pópuli munus sua váleant sanctitáte praebére. Per Christum.
La bendición solemne o la oración sobre el pueblo como en el formulario A.
C
Otras oraciones, para utilizar según convenga
Oración colecta
EL Espíritu Santo que viene de tu ilumine nuestras almas, Señor, y, según la promesa de tu Hijo, nos dé a conocer toda la verdad. Por nuestro Señor Jesucristo.
Mentes nostras, quaesumus, Dómine, Paráclitus qui a te procédit illúminet, et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem. Qui tecum.
Oración sobre las ofrendas
Recibe, Señor, la ofrenda de tu familia, para que, quienes han recibido el don del Espíritu Santo, lo conserven y lleguen a los premios eternos. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Súscipe, quaesumus, Dómine, oblatiónem famíliae tuae, ut, qui donum Spíritus Sancti suscepérunt, et colláta custódiant, et ad aetérna praemia pervéniant. Per Christum.
Oración después de la comunión
Derrama, Señor, en nosotros tu Espíritu de caridad, para que hagas vivir concordes en el amor a quienes has saciado con el mismo pan del cielo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Spíritum nobis, Dómine, tuae caritátis infúnde, ut, quos uno pane caelésti satiásti, una fácias pietáte concórdes. Per Christum.
Objavi komentar